Nürnberg on nyt Nuremberg ja Humiseva harju Wuthering Heights | Kolumni
Syksyllä Suomen valkokankaille tulee kaksi elokuvaa, joiden nimet ovat jo ennestään kaikille tuttuja. James Vanderbiltin ohjaama Nuremberg kertoo Nürnbergin oikeudenkäynnistä yhdysvaltalaisen tulkin ja Hermann Göringin kautta. Emerald Fennell (Lupaava nuori nainen) puolestaan on ohjannut uuden sovituksen Emily Brontën Humisevasta harjusta, maailmankirjallisuuden klassikosta, joka on filmattu monet kerrat ja useasti hyvin.
Mutta kumpikaan näistä elokuvista ei tule Suomessa levitykseen sillä nimellä kuin ne täällä tunnetaan. Nuremberg tulee olemaan Nuremberg, ei Nürnberg. Vielä parikymmentä vuotta sitten Steven Spielbergin Munich (2007) sai sentään täällä nimen München, puhumattakaan Stanley Kramerin klassikkoelokuvasta Judgement at Nuremberg (1960), joka on ollut meillä aina Nürnbergin tuomio.
Uusi Humisevan harjun filmatisointi tulee sekin meillä levitykseen alkuperäisellä englanninkielisellä nimellään Wuthering Heights.
Minkä helvetin takia näin? On vaikea keksiä muita syitä kuin levittäjien välinpitämättömyys ja markkinointiväen kuvitelmat siitä, että englannin kieli on niin ku siistii ja suomen kieli ei sit niin ku ole.